〖打印本页〗〖打印选项〗 |
《列子》汤问第五 |
【原文】 薛谭学讴于秦青[1],未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯于郊衢[2],抚节悲歌[3],声振林木,响遏行云[4]。薛谭乃谢求反,终身不敢言归。秦青顾谓其友曰:“昔韩娥东之齐[5],匮粮,过雍门[6],鬻歌假食[7]。既去而余音绕梁■[8],三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅,逆旅人辱之。韩娥因曼声哀哭[9],一里老幼悲愁[10],垂涕相对,三日不食。遽而追之■,娥还,复为曼声长歌,一里老幼喜跃■舞■,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚赂发之■。故雍门之人至今善歌哭,放娥之遗声■。” 【注释】 [1].薛谭学讴于秦青——张湛注:“二人,秦国之善歌者。”讴,歌唱。 [2].饯于郊衢——饯,以酒食送行。衢,四通八达的道路。 [3].抚节——打着节拍。 [4].遏——阻止。 [5].韩娥——张湛注:“韩国善歌者也。” [6].雍门——《释文》:“雍门,地名。杜预:齐城门也。” [7].鬻歌假食——鬻,音yù(育),卖。假食,寄食,依靠别人吃饭。 [8].梁■——■,音l(丽),栋,中梁。梁,又作梁丽,栋梁。 [9].曼声——长声。张湛注:“曼声犹长引也。” [10].一里——《释文》:“一里,一本作十里。” ■遽——急。 ■■舞——因欢欣而鼓掌跳舞。 ■厚赂发之——赂,赠送财物。发,送。张湛注:“发犹遣也。” ■放——通“仿”,仿效。 【译文】 薛谭向秦青学习唱歌,还没有把秦青的本领完全学到手,自以为没有什么可学的了,于是告辞回家。秦青也不制止,还在郊外的大路口为他饯行,并打着节拍唱着悲伤的歌曲,声音振动了树林,回响挡住了行云。薛谭这才认错并请求返回继续学习,终身不敢再提起回家的事。秦青曾对他的朋友说:“过去韩娥往东到齐国去,粮食吃完了,经过雍门时;便依靠卖唱来维持生活。她走了以后,留下来的声音还在屋梁间回荡,三天没有停止,周围的人还以为她没有离开。韩娥经过旅馆时,旅馆里的人侮辱了她。于是韩娥拖长了声音悲哀地哭泣,周围一里以内的老人和小孩也都随之悲哀忧愁,相对流泪,三天没有吃饭。旅馆里的人急忙追赶她,向她赔情道歉,韩娥回来后,又拖长了声音长时间地唱歌,周围一里之内的老人和小孩也都欢喜雀跃地拍着手跳起舞来,谁也不能自己停下来,都忘记了刚才的悲哀。然后给她很多钱财送她回家去。所以雍门附近的人直到现在还喜欢唱歌和悲哭,那是在模仿韩蛾留下来的声音啊!” 【本文分页】[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] 文章作者:列子 |