〖打印本页〗〖打印选项〗 |
《列子》说符第八 |
【原文】 虞氏者,梁之富人也,家充殷盛,钱帛无量,财货无訾[1]。登高楼,临大路,设乐陈酒,击博楼上[2]。侠客相随而行,楼上博者射[3],明琼张中[4],反两■鱼而笑[5]。飞鸢适坠其腐鼠而中之[6],侠客相与言曰:“虞氏富乐之日久矣,而常有轻易人之志。吾不侵犯之,而乃辱我以腐鼠,此而不报,无以立懂于天下[7]。请与若等戮力一志,率徒属必灭其家为等伦[8]。”皆许诺。至期日之夜,聚众积兵以攻虞氏,大灭其家。 【注释】 [1].訾——估量。 [2].击博——一种赌博方式。《释文》:“击,打也。韦昭《博弈论》云设木而击之是也。《古博经》云:博法,二人相对,坐向局,分为十二道,两头当中名为水,用棋十二枚,六白六黑,又用鱼二枚置于‘水’中。其掷采以琼为之。” [3].博者射——《释文》:“凡戏争能取中皆曰射,亦曰投。” [4].明琼张中——琼,赌博用具,与后来的骰子相似,张湛注:“明琼,齿五白也。”齿,琼四面所刻的眼。张中,投中。 [5].反两■鱼而笑——■,同榻,音tà(踏)。鱼,赌博用具,击博中用鱼两枚置于棋盘上“水”中。掷采用琼,以掷采结果走棋,棋行到处即竖起来,即入“水”食鱼,又名牵鱼。每牵一鱼获二筹,翻一鱼获三筹。反两■鱼,即翻二鱼,获六筹,为大胜。 [6].鸢——老鹰。 [7].懂——音qn(勤),勇气。 [8].等伦——同列的人。 【译文】 虞氏是梁国的富人,家产充盈丰盛,金钱布帛无法计算,资财货物无法估量。他与朋友登上高楼,面临大路,设置乐队,摆上酒席,在楼上赌博。一帮侠客相随从楼下走过,正值楼上赌博的人在投骰子,骰子掷出五个白眼,于是翻了两条鱼,众人大笑起来。恰好这时天上一只老鹰张嘴掉下了嘴里衔着的死老鼠,打中了从楼下路过的侠客。侠客听见笑声,以为是从楼上扔下来的,便共同议论说:“虞氏富足快乐的日子过得太久了,经常有看不起人的意思。我们现在没有侵犯他,他却用死老鼠来侮辱我们。对这样的事还不报复,便无法在天下树立我们勇敢的名声了。希望大家合力同心,率领徒弟们一定消灭他全家,才算是我们的同伍。”大家都表示同意。到了约定的那天夜里,聚集了众人,会拢了武器,攻打虞氏,把他全家消灭得一干二净。 【原文】 东方有人焉,日爰旌目,将有适也[1],而饿于道。狐父之盗曰丘[2],见而下壶餐以餔之[3]。爰旌目三餔而后能视,曰:“子何为者也?”曰:“我狐父之人丘也。”爰旌目曰:“嘻!汝非盗邪?胡为而食我?吾义不食子之食也。”两手据地而欧之[4],不出,喀喀然,遂伏而死[5]。狐父之人则盗矣,而食非盗也。以人之盗因谓食为盗而不敢食,是失名实者也。 【注释】 [1].将有适也——王叔岷:“《御览》四九九引‘适’上有‘所’字,文意较完。《新序·节士篇》亦有‘所’字。” [2].狐父——地名,在今安徽砀山县南三十里。 [3].餔——音bǔ(补),通“哺”,以食与人。 [4].欧——同“呕”,吐。 [5].遂伏而死——王叔岷:“《释文》本有‘地’字,当从之。《吕氏春秋·介立篇》、《新序·节士篇》、《金楼子·杂记上篇》亦并有‘地’字。” 【译文】 东方有个人叫爰旌目,到别的地方去,饿倒在道路上。狐父城的强盗名字叫丘,看见后便把自己壶里装的饭倒出来喂他。爰族目吃了三口以后便睁开了眼睛,问:“你是干什么的?”强盗说:“我是狐父城的人丘。”爰旌目说:“呀!你不是那强盗吗?为什么要喂我饭呢?我宁死也不吃你的饭。”于是两只手爬在地上呕吐,吐不出来,喀喀地咳了两声,便趴在地上死了。狐父城的那个人虽然是个强盗,但饭却不是强盗。因为人是强盗就说他的饭也是强盗而不敢吃,是没有搞清楚名与实的区别啊。 【本文分页】[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 文章作者:列子 |